Finn det beste oversettelsesbyrået

Når man vil tiltrekke seg utenlandske kunder til virksomhetens hjemmeside, og man ikke har en medarbeider som snakker flytende engelsk, tysk eller kinesisk, er det veldig viktig å finne riktig oversettelsesbyrå. Et byrå hvor kvaliteten er på topp, men uten at prisen også er det.

Ingen virksomhet med respekt for seg selv har en hjemmeside full av rettskrivnings- og grammatikkfeil – i hvert fall ikke så lenge det kommuniseres med kundene i hjemlandet. Men når kundekretsen skal utvides og produktene skal selges i andre land, er det alt for mange virksomheter som tar til takke med dårlige oversettelser. Dette kan koste dyrt.

Dårlige oversettelser går nemlig ut over virksomhetens troverdighet på det nye markedet. De skader virksomhetens mulighet til å få en god start. Vil man ut over landets grenser, bør man finne et oversettelsesbyrå som kan levere korrekte, meningsfylte og også gjerne søkemotoroptimaliserte tekster på det nye språket. Hvordan finner man et slikt byrå?

Gå etter referansene

Når du skal velge nytt oversettelsesbyrå, er firmaets referanser ditt beste utgangspunkt. Tidligere kunder, som har prøvd byråets tjenester, er og blir de beste til å vurdere kvaliteten. Spesielt hvis de har hatt oversettelsene sine i bruk så lenge at de har fått de første reaksjonene på dem.

Det kan være svært vanskelig å vurdere kvaliteten på en oversettelse når man ikke selv har språket det gjelder som morsmål. Mange små finesser går tapt i middelmådige oversettelser, og derfor er det som oftest vanskelig å vite om man har fått et godt eller et middelmådig produkt. Virksomheter som allerede har brukt oversettelsene i en periode, vet i det minste om tekstene har hatt den ønskede effekten på den nye kundegruppen, og dette er verdifull kunnskap for deg.

Hvis de tidligere kundene er fornøyd med kvaliteten på oversettelsene, er det opp til deg å vurdere om prisen matcher produktet. Hvis du har et begrenset budsjett, er det ofte penger å spare på å ha god tid. Oversettelser som haster er alltid dyrere. Det samme gjelder svært tekniske og kompliserte tekster. Derfor kan det noen ganger lønne seg å få skrevet om tekstene så de er lettere å forstå før man går i gang med å oversette dem. Enklere språk vil også være mer effektivt i forhold til både innenlandske og utenlandske kunder.

Jeg ringte til ett oversettelsesbyrå

Jeg ringte forleden dag fordi jeg skulle ha tak i en venn, men jeg tastet feil så jeg ringte ikke min venn men ringte til et oversettelsesbyrå.

Jeg ble litt forvirret da jeg hørte hvem det var og jeg skulle ha det gjentatt noen ganger for jeg ville se om jeg ikke kunne høre om det var min venn. Min venn tuller nemlig ofte med meg og det kunne saktens vært han som gav seg ut for å være et oversettelsesbyrå. Det var det ikke, det fant jeg riktig nok ut av. Så jeg stod og snakket litt med dem, for nå hadde jeg jo ringt og jeg måtte jo være litt høflig eller hva man nå kan kalle det.

Kanskje ville de at jeg la hurtig på igjen når jeg ikke skulle bruke de. Jeg kunne høre på de at de hadde mange ventende i røret og at de ikke hadde andre telefonlinjer de kunne nås på som betydde at jeg tok opp deres kunders tid. Derfor sa jeg til oversettelsesbyrået at jeg skulle skynde meg å legge på, men da var det allerede gått en stund og jeg hadde visst holdt telefonen opptatt litt for lenge.

Telefonsvartjeneste er en stor fordel

telefonsvartjeneste i NorgeEr du selvstendig næringsdrivende, er det mange fordeler for deg å finne en profesjonell telefonsvartjeneste – for meg er det absolutt en stor fordel. Etter at jeg kjøpte telefonsvartjeneste ut i byen, kan jeg jobbe uforstyrret og aldri risikere å glipp av en viktig samtale fra en kunde. Det trenger ikke å være en dyr fornøyelse. Faktisk, så er telefonsvartjeneste mye billigere enn de fleste går og tenker.
Læs resten